Top 15 der bekanntesten spanischen Redewendungen

On this page

Möchten Sie Ihre spanischsprachigen Freunde auf Ihrer nächsten Reise beeindrucken? Ich bin mir fast sicher, dass Sie es lieben werden, spanische Redewendungen zu entdecken. Diese humorvollen Ausdrücke machen die spanische Sprache lebendig!

Und falls Sie es noch nicht wussten: Es gibt Tausende davon. Einige sind aus dem Alltagssprachgebrauch nicht mehr wegzudenken. Das Erlernen dieser Redewendungen ist also viel mehr als nur das Auswendiglernen von spanischem Vokabular. Ich würde sagen, es bedeutet auch, die Mentalität, die Emotionen und vor allem die kulturellen Bezüge der Spanischsprachigen zu verstehen.

In diesem Artikel stelle ich Ihnen die Top 15 der bekanntesten spanischen Redewendungen vor. Egal, ob Sie gerade erst anfangen oder nach neuen Tipps zum Spanischlernen suchen, hier sind Sie genau richtig! Sind Sie bereit?

Was sind eigentlich Redewendungen?

Spanische Redewendungen oder idiomatische Ausdrücke sind feststehende Ausdrücke, die sich nicht wörtlich übersetzen lassen. Sie verleihen der spanischen Sprache mehr Ausdruckskraft und vermitteln ein Verständnis dafür, wie Spanischsprachige denken und in ihrer Alltagssprache miteinander umgehen.

Für Spanischlernende sind diese idiomatischen Ausdrücke ein wertvoller Schlüssel, um natürlicher zu sprechen und ihren spanischen Wortschatz zu bereichern.

Nehmen wir gemeinsam ein Beispiel: „estar en las nubes” bedeutet wörtlich „in den Wolken”, wird aber als „abwesend sein” oder „träumen” verstanden. Diese lebendigen Bilder machen es einfacher, sich die Sprache zu merken, und machen das Lernen unterhaltsamer.

Das Lernen von Redewendungen ist also auch ein Eintauchen in die Kultur. Einige stammen aus Spanien, andere aus Lateinamerika oder der Karibik. Es ist eine spannende Art, Spanisch zu lernen, indem man Ausdrücke entdeckt, die man in Filmen, Serien oder sogar auf Reisen findet.

brown concrete building during daytime photo
Photo by Henrique Ferreira / Unsplash

Top 15 der bekanntesten spanischen Redewendungen

Entdecken wir jetzt 15 spanische Redewendungen. Sie sind ideal, um Ihren spanischen Wortschatz zu erweitern und natürlicher zu sprechen, wie ein echter Muttersprachler.

Alltägliche Redewendungen

1. Estar en las nubes
Wörtlich bedeutet das „in den Wolken sein“ und beschreibt jemanden, der träumt oder unaufmerksam ist. Auf Deutsch sagt man mit dem Kopf in den Wolken sein. Diese Redewendung ist sowohl in Spanien als auch in Lateinamerika verbreitet.

2. No tener pelos en la lengua
„Keine Haare auf der Zunge haben“ bedeutet, dass man offen und direkt spricht. Das deutsche Pendant wäre kein Blatt vor den Mund nehmen. Sie ist im gesamten spanischsprachigen Raum gebräuchlich.

3. Meter la pata
Wörtlich: „die Pfote hineinstecken“. Man verwendet diesen Ausdruck, wenn jemand einen Fehler macht oder sich blamiert. Auf Deutsch entspricht das ins Fettnäpfchen treten. Diese Redewendung ist überall im spanischsprachigen Raum bekannt.

4. Tirar la casa por la ventana
„Das Haus aus dem Fenster werfen“ bedeutet, sehr viel Geld auszugeben, meist für einen besonderen Anlass. Auf Deutsch: das Geld zum Fenster hinauswerfen. Sie stammt aus Spanien, ist aber fast überall verständlich.

5. Estar como una cabra
„Wie eine Ziege sein“ bezeichnet jemanden, der verrückt oder exzentrisch ist. Auf Deutsch sagt man einen Vogel haben. Diese typisch spanische Redewendung wird oft humorvoll gebraucht.

Redewendungen über Emotionen und Beziehungen

6. Tener un corazón de oro
„Ein Herz aus Gold haben“ beschreibt eine großzügige, freundliche Person. Das deutsche Pendant ist identisch: ein Herz aus Gold haben. Diese Redewendung ist im gesamten spanischsprachigen Raum verbreitet.

7. Estar hecho polvo
Wörtlich bedeutet das „aus Staub gemacht sein“ und wird verwendet, wenn man völlig erschöpft ist. Auf Deutsch: fix und fertig sein. Besonders in Spanien hört man diesen Ausdruck häufig nach einem langen Arbeitstag.

8. Dar calabazas a alguien
„Jemandem Kürbisse geben“ bedeutet, eine Einladung oder einen Flirtversuch abzulehnen. Auf Deutsch sagt man jemandem einen Korb geben. Diese Redewendung wird hauptsächlich in Spanien verwendet.

9. Estar hasta las narices
„Bis zur Nase voll haben“ drückt aus, dass man genervt oder am Ende seiner Geduld ist. Das deutsche Pendant lautet die Nase voll haben. Diese Redewendung ist sowohl in Spanien als auch in Lateinamerika sehr verbreitet.

10. Poner los cuernos
„Jemandem Hörner aufsetzen“ bedeutet, den Partner zu betrügen. Auf Deutsch sagt man ebenfalls jemandem Hörner aufsetzen. Sie wird in fast allen spanischsprachigen Ländern benutzt.

two brown table outside
Photo by Johan Mouchet / Unsplash

Redewendungen über Glück, Arbeit und das Leben

11. Buscar una aguja en un pajar
„Eine Nadel im Heuhaufen suchen“ beschreibt etwas, das fast unmöglich zu finden ist. Das deutsche Sprichwort lautet die Nadel im Heuhaufen suchen. Diese Redewendung ist überall im spanischen Sprachraum bekannt.

12. A caballo regalado no le mires el diente
Wörtlich: „Schau einem geschenkten Pferd nicht auf die Zähne“. Es bedeutet, dass man ein Geschenk nicht kritisieren sollte. Auf Deutsch heißt es einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Dieses alte Sprichwort existiert in mehreren Sprachen.

13. Más vale tarde que nunca
„Besser spät als nie“ ist eine Ermutigung, lieber spät zu handeln als gar nicht. Das deutsche Pendant ist exakt dasselbe: besser spät als nie. Diese Redewendung ist im ganzen hispanischen Raum verbreitet.

14. No todo lo que brilla es oro
„Nicht alles, was glänzt, ist Gold“ erinnert daran, dass der Schein trügt. Auf Deutsch: es ist nicht alles Gold, was glänzt. Ein universeller Ausdruck, der in Spanien und Lateinamerika gleichermaßen bekannt ist.

15. El mundo es un pañuelo
Wörtlich bedeutet das „die Welt ist ein Taschentuch“, gemeint ist, dass die Welt klein ist und man sich oft zufällig wieder begegnet. Auf Deutsch sagt man einfach die Welt ist klein. Diese Redewendung kennt man in allen spanischsprachigen Ländern.

Tipps für den richtigen Gebrauch spanischer Redewendungen und zur Vermeidung typischer Fehler

1- Übersetzen Sie niemals wörtlich.

Das ist der häufigste Fehler bei Deutschsprachigen. Eine Redewendung kann nicht wörtlich verstanden werden: „tirar la toalla” bedeutet nicht „das Handtuch werfen”, sondern „aufgeben”.

Im Deutschen würde man „das Handtuch werfen” sagen. Wenn Sie jedes Wort übersetzen, geht die eigentliche Bedeutung verloren, was schade ist. Es ist daher besser, die gesamte Redewendung als Ganzes zu lernen, mit ihrer allgemeinen Bedeutung und ihrem Kontext.

2- Achten Sie auf den Tonfall und die Situation

Idiomatische Ausdrücke verleihen Stil, aber einige sind umgangssprachlich oder ironisch. Zum Beispiel passt „no tener pelos en la lengua” (keine Blatt vor den Mund nehmen) in eine entspannte Diskussion, nicht aber in ein formelles Gespräch.

Deutsche Lernende neigen dazu, sie zu frei zu verwenden, ohne die Nuancen des Sprachregisters wahrzunehmen. Achten Sie immer auf den Tonfall, bevor Sie etwas nachahmen.

3- Lernen Sie regionale Varianten

Idiomatische Ausdrücke unterscheiden sich stark zwischen Spanien und Lateinamerika. „Estar chido” sagt man in Mexiko, „estar guay” in Spanien und „estar bacán” in Chile. Ich habe das auf meinen Reisen durch Lateinamerika am eigenen Leib erfahren und kann Ihnen sagen, dass es einen großen Unterschied macht!

Viele deutsche Lernende sind überrascht, dass sie nicht verstanden werden, nur weil sie eine lokal gebräuchliche Redewendung verwenden, die anderswo unbekannt ist. Informieren Sie sich daher immer über die Region, in der der Ausdruck verwendet wird.

4- Übertreibe es nicht mit dem Gebrauch.

Es ist besser, eine einzige Redewendung zum richtigen Zeitpunkt einzusetzen, als zehn hintereinander zu verwenden, um „einheimisch“ zu wirken. Zu viele Redewendungen wirken unnatürlich. Muttersprachler verwenden sie subtil, oft um eine Emotion oder eine Idee zu unterstreichen, nicht in jedem Satz.

5- Nutzen Sie aktives Zuhören, um sie sich zu merken.

Der beste Weg, idiomatische Ausdrücke zu lernen, ist immer noch, sie in Filmen, Serien oder Podcasts zu hören. Durch regelmäßiges Zuhören können Sie jeden Ausdruck mit einer bestimmten Situation in Verbindung bringen. Das ist doch viel effektiver, als eine vorgefertigte Liste auswendig zu lernen, oder?

6- Vorsicht vor kulturellen Falschfreundschaften

Manche Ausdrücke sehen identisch aus, sind es aber nicht. „Ponerse las pilas” bedeutet „sich motivieren” (und nicht „Batterien einlegen”). Als Deutschsprachiger verwechselt man die Bedeutung oft aufgrund ähnlicher Ausdrücke im Deutschen.

0:00
/0:30

Bereit für die Praxis?

Redewendungen entfalten ihre ganze Wirkung, wenn man sie aus dem Mund von Muttersprachlern hört. Und das geht am besten, indem man in die Sprache eintaucht, wie sie wirklich gesprochen wird.

Mit Lingopie wird jede Serie, jeder Film und jede Dokumentation zu einer lebendigen Lektion: Die Untertitel sind interaktiv, Sie können jedes Wort anklicken, sich die Aussprache anhören und den Wortschatz speichern. Das ist die ideale Methode, um spanische Redewendungen auf natürliche Weise und ohne Anstrengung zu lernen.

Anstatt Listen auswendig zu lernen, entdecken Sie, wie Spanischsprachige diese Redewendungen im Alltag verwenden, durch ihre Dialoge, ihren Humor und ihre Emotionen.

Probieren Sie Lingopie noch heute aus und verwandeln Sie Ihr Spanischlernen in ein authentisches und spannendes Eintauchen in die vida real.

FAQ : Spanische Redewendungen in der Praxis

1. Warum sind Redewendungen so wichtig?

Weil sie Ihrem Spanisch Farbe und Glaubwürdigkeit verleihen. Wenn Sie Redewendungen beherrschen, können Sie echte Gespräche, Witze, Emotionen und kulturelle Anspielungen verstehen. Das macht den Unterschied zwischen „korrektem” Spanisch und dem Spanisch eines Muttersprachlers aus.

2. Wie lernt man sie effektiv?

Vergessen Sie Listen zum Auswendiglernen: Das Geheimnis liegt im Kontext. Indem Sie Muttersprachlern in Filmen oder Serien (z. B. auf Lingopie) zuhören, verbinden Sie jede Redewendung mit einer konkreten Situation und einer Emotion. Ihr Gehirn merkt sich ganz natürlich, was es versteht und fühlt.

3. Werden alle Ausdrücke überall verstanden?

Nicht immer. Das Spanisch, das in Spanien, Mexiko oder Argentinien gesprochen wird, kann sehr unterschiedlich sein. Ein in Madrid sehr gebräuchlicher Ausdruck kann in Buenos Aires seltsam klingen. Ideal ist es daher, sich verschiedene Akzente anzuhören und herauszufinden, wo jeder Ausdruck am häufigsten verwendet wird.

Sie haben sich erfolgreich angemeldet Lingopie Blog auf Deutsch
Großartig! Schließen Sie als Nächstes den Kaufvorgang ab, um vollen Zugriff auf alle Premium-Inhalte zu erhalten.
Fehler! Konnte mich nicht anmelden. Ungültiger Link.
Willkommen zurück! Sie haben sich erfolgreich angemeldet.
Fehler! Anmeldung fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es erneut.
Erfolg! Ihr Konto ist vollständig aktiviert, Sie haben nun Zugriff auf alle Inhalte.
Fehler! Der Stripe-Checkout ist fehlgeschlagen.
Erfolg! Ihre Zahlungsinformationen werden aktualisiert.
Fehler! Die Aktualisierung der Rechnungsinformationen ist fehlgeschlagen.