Wissen Sie, was Italiener wirklich beeindruckt, wenn Sie ihre Sprache lernen? Nicht das Aufsagen unregelmäßiger Verben, sondern das Einstreuen einer italienischen Redewendung im richtigen Moment. Wenn Sie beispielsweise „In bocca al lupo” oder „Essere al verde” sagen, zeigen Sie, dass Sie nicht nur die italienische Sprache beherrschen, sondern auch die Kultur und den ganz besonderen Humor dieses Landes. Italienische Redewendungen beleben Ihre Gespräche und machen das Lernen zu einem authentischen Erlebnis.
In diesem Artikel stelle ich Ihnen die 20 beliebtesten italienischen Redewendungen der Italiener vor, zusammen mit ihrer Übersetzung und Bedeutung. Sind Sie bereit, die besten Redewendungen für Italienisch zu entdecken?
- Das italienische Alphabet von A bis Z: Lernen Sie die Aussprache
- Danke auf Italienisch: 7+ einfache Möglichkeiten für Anfänger
- Italienische Zungenbrecher: Herausforderung und Spaß für deine Sprachfertigkeiten

Was sind Redewendungen und warum sollte man sie verwenden?
Italienische Redewendungen, auch italienische Idiome genannt, sind kleine, feststehende Ausdrücke. Sie lassen sich nicht wörtlich übersetzen, sondern spiegeln die Art und Weise wider, wie Italiener denken, fühlen und kommunizieren. Sie sind ein fester Bestandteil der italienischen Sprache und unverzichtbar, wenn Sie wie ein echter Italiener sprechen möchten (und nicht wie ein Grammatikbuch).
Warum sollte man sie verwenden?
Ganz einfach, weil sie Ihren Sätzen Charakter verleihen und Ihr Italienisch viel natürlicher klingen lassen. Wenn Sie „Avere le mani bucate” (die Hände voller Löcher haben) oder „Chi dorme non piglia pesci” (wer schläft, fängt keine Fische) sagen, zeigen Sie, dass Sie die Kultur hinter den Worten verstehen. („Wer schläft, fängt keine Fische”) zeigt, dass Sie die Kultur hinter den Worten verstehen.
Die häufigsten italienischen Ausdrücke zu lernen bedeutet auch, eine andere Sichtweise auf die Welt zu entdecken. Indem Sie sie in Ihre Gespräche einbauen, verbessern Sie Ihr Hörverständnis, Ihre Spontaneität und Ihre Sprachgewandtheit im Ausland. Nicht schlecht, oder?
Die 20 beliebtesten italienischen Redewendungen der Italiener
1. In bocca al lupo
Wörtliche Übersetzung: In den Rachen des Wolfs.
Heißt „Viel Glück !“. Statt buona fortuna sagen Italiener in bocca al lupo, worauf man mit crepi il lupo antwortet.
Beispiel:
– Domani ho un esame.
– In bocca al lupo !
→ „Morgen habe ich eine Prüfung.“
→ „Viel Glück !“
2. Avere le mani bucate
Wörtliche Übersetzung: Löcher in den Händen haben.
Wird für jemanden verwendet, der zu viel Geld ausgibt.
Beispiel:
– Hai comprato ancora un vestito ? Hai proprio le mani bucate !
→ „Du hast dir schon wieder ein Kleid gekauft ? Du gibst echt zu viel aus !“
3. Chi dorme non piglia pesci
Wörtliche Übersetzung: Wer schläft, fängt keine Fische.
Heißt: Wer faul ist, erreicht nichts.
Beispiel:
– Non voglio studiare oggi.
– Chi dorme non piglia pesci !
→ „Ich will heute nicht lernen.“
→ „Wer nichts tut, kommt nicht voran !“
4. Essere al verde
Wörtliche Übersetzung: Im Grünen sein.
Bedeutet, kein Geld zu haben.
Beispiel:
– Andiamo a cena fuori ?
– Non posso, sono al verde.
→ „Gehen wir essen ?“
→ „Geht nicht, ich bin pleite.“
5. Prendere qualcuno in giro
Wörtliche Übersetzung: Jemanden im Kreis herumnehmen.
Heißt „jemanden veräppeln“.
Beispiel:
– Hai vinto la lotteria ? Mi stai prendendo in giro ?
→ „Du hast im Lotto gewonnen ? Verarschst du mich ?“
6. Acqua in bocca !
Wörtliche Übersetzung: Wasser im Mund.
Wird gesagt, wenn man will, dass jemand ein Geheimnis behält.
Beispiel:
– Ti dico una cosa, ma acqua in bocca !
→ „Ich erzähle dir was, aber kein Wort weiter !“
7. Rompere le scatole
Wörtliche Übersetzung: Die Schachteln kaputt machen.
Heißt „jemanden nerven“.
Beispiel:
– Smettila di rompere le scatole, sto lavorando !
→ „Hör auf, mich zu nerven, ich arbeite !“
8. Fare il passo più lungo della gamba
Wörtliche Übersetzung: Einen Schritt länger als das Bein machen.
Bedeutet, sich zu übernehmen.
Beispiel:
– Hai preso un mutuo enorme ?
– Sì, ho fatto il passo più lungo della gamba.
→ „Du hast einen riesigen Kredit aufgenommen ?“
→ „Ja, vielleicht habe ich übertrieben.“
9. Piove sul bagnato
Wörtliche Übersetzung: Es regnet auf das Nasse.
Heißt: Glück zieht Glück an (oder Pech zieht Pech an).
Beispiel:
– Ha vinto di nuovo ?
– Eh sì, piove sul bagnato !
→ „Er hat schon wieder gewonnen ?“
→ „Ja, das Glück bleibt bei den Glücklichen !“
10. Non tutte le ciambelle riescono col buco
Wörtliche Übersetzung: Nicht alle Donuts gelingen mit Loch.
Heißt: Nicht alles läuft perfekt.
Beispiel:
– Il mio progetto è fallito.
– Non tutte le ciambelle riescono col buco.
→ „Mein Projekt ist gescheitert.“
→ „Man kann nicht immer Erfolg haben.“
11. Tagliare la testa al toro
Wörtliche Übersetzung: Dem Stier den Kopf abschneiden.
Bedeutet, eine Entscheidung zu treffen und ein Problem zu beenden.
Beispiel:
– Dopo mille discussioni, ho tagliato la testa al toro.
→ „Nach endlosen Diskussionen habe ich die Sache entschieden.“
12. Avere un chiodo fisso
Wörtliche Übersetzung: Einen festen Nagel haben.
Heißt, eine fixe Idee oder Obsession zu haben.
Beispiel:
– Parla sempre dell’Italia, ha un chiodo fisso !
→ „Er redet ständig über Italien – das ist seine fixe Idee !“
13. Cadere dalle nuvole
Wörtliche Übersetzung: Aus den Wolken fallen.
Wird verwendet, wenn jemand überrascht oder ahnungslos ist.
Beispiel:
– Non sapevi che si sono lasciati ?
– No, cado dalle nuvole !
→ „Du wusstest nicht, dass sie sich getrennt haben ?“
→ „Nein, das überrascht mich total !“
14. Andare a gonfie vele
Wörtliche Übersetzung: Mit vollen Segeln fahren.
Bedeutet, dass etwas sehr gut läuft.
Beispiel:
– Il tuo progetto ?
– Va a gonfie vele !
→ „Wie läuft dein Projekt ?“
→ „Super, es läuft perfekt !“
15. Mettere il carro davanti ai buoi
Wörtliche Übersetzung: Den Wagen vor die Ochsen stellen.
Heißt, etwas in der falschen Reihenfolge machen.
Beispiel:
– Hai già comprato i mobili senza avere la casa ?
– Hai messo il carro davanti ai buoi !
→ „Du hast schon Möbel gekauft, ohne eine Wohnung zu haben ?“
→ „Du hast das Pferd von hinten aufgezäumt !“
16. Avere le farfalle nello stomaco
Wörtliche Übersetzung: Schmetterlinge im Bauch haben.
Wie im Deutschen – man ist verliebt oder nervös.
Beispiel:
– Ogni volta che lo vedo, ho le farfalle nello stomaco.
→ „Jedes Mal, wenn ich ihn sehe, habe ich Schmetterlinge im Bauch.“
17. Neanche per sogno !
Wörtliche Übersetzung: Nicht einmal im Traum !
Bedeutet: Auf keinen Fall.
Beispiel:
– Vuoi venire a correre alle sei ?
– Neanche per sogno !
→ „Willst du um sechs Uhr joggen gehen ?“
→ „Kommt gar nicht infrage !“
18. Avere la luna storta
Wörtliche Übersetzung: Den schiefen Mond haben.
Heißt, schlecht gelaunt sein.
Beispiel:
– Oggi non parlare con Marco, ha la luna storta.
→ „Sprich heute nicht mit Marco, er ist schlecht drauf.“
19. Saltare di palo in frasca
Wörtliche Übersetzung: Von einem Pfahl auf einen Ast springen.
Wird gesagt, wenn jemand ständig das Thema wechselt.
Beispiel:
– Non riesco a seguirti, salti sempre di palo in frasca !
→ „Ich kann dir nicht folgen, du springst ständig von einem Thema zum anderen !“
20. Andare d’accordo come cane e gatto
Wörtliche Übersetzung: Sich verstehen wie Hund und Katze.
Bedeutet, sich ständig zu streiten.
Beispiel:
– I miei fratelli ? Vanno d’accordo come cane e gatto !
→ „Meine Geschwister ? Die streiten sich wie Hund und Katze !“
Wie man italienische Redewendungen effektiv lernt und sich merkt?
Das Erlernen italienischer Redewendungen mag zunächst schwierig erscheinen, das ist wahr... aber mit der richtigen Methode werden sie schnell zu einer Selbstverständlichkeit, das versichere ich Ihnen. Es geht nicht darum, sie auswendig zu lernen, sondern sie durch die italienische Sprache zu erleben. Hier sind meine Tipps:
Lernen Sie sie im Kontext
Lernen Sie sie nicht isoliert, sondern hören Sie sie in Dialogen, Filmen oder italienischen Liedern. Auf Lingopie hören Sie beispielsweise italienische Redewendungen mit Live-Übersetzung.
Verwenden Sie sie aktiv
Integrieren Sie jede Redewendung in Ihre eigenen Sätze oder Gespräche mit Muttersprachlern. Durch natürliches Wiederholen prägen Sie sich den Wortschatz dauerhaft ein.
Verbinden Sie sie mit Emotionen oder Bildern
Italiener sind sehr ausdrucksstark. Stellen Sie sich die Szene hinter jeder Redewendung vor, dann prägen sich diese typisch italienischen Ausdrücke viel besser in Ihr visuelles Gedächtnis ein.
Fehler vermeiden: Worauf Sie achten sollten
1- Übersetzen Sie niemals wörtlich
Viele italienische Redewendungen lassen sich nicht wörtlich übersetzen. Zum Beispiel bedeutet „essere al verde” „kein Geld haben” und nicht „im grünen Bereich sein”. Um Missverständnisse zu vermeiden, ist es wichtig, die bildliche Bedeutung zu verstehen.
2- Achten Sie auf den Kontext
Einige italienische Ausdrücke sind sehr umgangssprachlich oder ironisch. Wenn Sie zu Ihrem Lehrer oder Kollegen „rompere le scatole” sagen, könnte das unhöflich wirken. Verwenden Sie sie nur, wenn der Kontext es zulässt.
3- Übertreiben Sie es nicht
Zu viele italienische Redewendungen in einem Satz wirken gekünstelt. Lernen Sie zunächst einige wenige und lassen Sie sie dann ganz natürlich in Ihre Gespräche einfließen.
Es ist also besser, fünf gängige italienische Ausdrücke gut zu beherrschen und richtig anzuwenden, als fünfzig falsch zu verstehen oder falsch zu verwenden.
Lernen Sie italienische Redewendungen mit Lingopie
Nun, da Sie mehrere italienische Redewendungen kennen, welche werden Sie in Ihrem nächsten Gespräch ausprobieren? Um sie in einem realistischen Kontext zu hören, empfehle ich Ihnen Lingopie, eine ideale Plattform, um Italienisch anhand von Filmen, Serien und Dokumentationen zu lernen.
Jede Szene wird zu einer Art Mini-Lektion. Sie können auf die Untertitel klicken, um die Übersetzung zu sehen und die Wörter im Kontext zu wiederholen. Ich finde, dass diese Methode lebendig und unterhaltsam ist und, wie man zugeben muss, viel effektiver als Lehrbücher.
Testen Sie Lingopie jetzt und profitieren Sie von einer kostenlosen Woche, um wie ein echter Einheimischer in die italienische Sprache einzutauchen!
